《俱舍論》對勘材料
第286頁 / 共2661頁 |
序號7-113
梵語 | ākārato [7-113-1] duḥkhasamudayajñāne [7-113-2] / [7-113-3] |
---|---|
直譯 | 由於行相的緣故,苦、集智被建立 |
真譯 | 三由所緣相異故安立苦集二智。 |
玄譯 | 三行相故立苦集智。 |
序號7-113-2
梵語 | duḥkhasamudaya [7-113-2-1] jñāne [7-113-2-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](業格關係)n.du.nom. |
直譯 | 苦、集智 |
真譯 | 苦集二智 |
玄譯 | 苦集智 |
序號7-113-2-1
梵語 | duḥkhasamudaya |
---|---|
直譯 | 苦、集 |
第286頁 / 共2661頁 |