《俱舍論》對勘材料
第296頁 / 共2661頁 |
序號7-116
梵語 | prayogataḥ [7-116-1] paracittajñānaṃ [7-116-2] / [7-116-3] |
---|---|
直譯 | 由於加行的緣故,他心智被建立 |
真譯 | 五由加行異故安立他心智。 |
玄譯 | 五加行故立他心智。 |
序號7-116-2
梵語 | paracitta [7-116-2-1] jñānaṃ [7-116-2-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](業格關係)n.sg.nom. |
直譯 | 他心智 |
真譯 | 他心智 |
玄譯 | 他心智 |
序號7-116-2-1
梵語 | paracitta |
---|---|
直譯 | 他人的心思 |
第296頁 / 共2661頁 |