《俱舍論》對勘材料
![]() |
![]() |
第648頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
序號7-116
梵語 | prayogataḥ [7-116-1] paracittajñānaṃ [7-116-2] / [7-116-3] |
---|---|
直譯 | 由於加行的緣故,他心智被建立 |
真譯 | 五由加行異故安立他心智。 |
玄譯 | 五加行故立他心智。 |
序號7-116-3 
梵語 | / |
---|
![]() |
![]() |
第648頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
![]() |