《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第297頁 / 共2661頁 | |
|
序號7-116
| 梵語 | prayogataḥ [7-116-1] paracittajñānaṃ [7-116-2] / [7-116-3] |
|---|---|
| 直譯 | 由於加行的緣故,他心智被建立 |
| 真譯 | 五由加行異故安立他心智。 |
| 玄譯 | 五加行故立他心智。 |
序號7-116-2 
| 梵語 | paracitta [7-116-2-1] jñānaṃ [7-116-2-2] |
|---|---|
| 梵語標註 | [N.C.](業格關係)n.sg.nom. |
| 直譯 | 他心智 |
| 真譯 | 他心智 |
| 玄譯 | 他心智 |
序號7-116-2-2
| 梵語 | jñānaṃ |
|---|---|
| 直譯 | 知識 |
![]() |
|
第297頁 / 共2661頁 | |
|
|


