梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第296頁 / 共2661頁

序號7-116

梵語 prayogataḥ [7-116-1] paracittajñānaṃ [7-116-2] / [7-116-3]
直譯 由於加行的緣故,他心智被建立
真譯 五由加行異故安立他心智。
玄譯 五加行故立他心智。

序號7-116-2

梵語 paracitta [7-116-2-1] jñānaṃ [7-116-2-2]
梵語標註 [N.C.](業格關係)n.sg.nom.
直譯 他心智
真譯 他心智
玄譯 他心智

序號7-116-2-1

梵語 paracitta
直譯 他人的心思

第296頁 / 共2661頁