梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第649頁 / 共6195頁

序號7-117

梵語 na [7-117-1] hi [7-117-2] tena [7-117-3] caittā [7-117-4] na [7-117-5] jñāyate [7-117-6] / [7-117-7]
直譯 因為不由這個知識,他心就不被知道
真譯 何以故?由此智他心法非所知故。
玄譯 非此不知他心所法。

序號7-117-1

梵語 na
梵語標註 adv.
直譯
玄譯

第649頁 / 共6195頁