《俱舍論》對勘材料
![]() |
![]() |
第655頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
序號7-117
梵語 | na [7-117-1] hi [7-117-2] tena [7-117-3] caittā [7-117-4] na [7-117-5] jñāyate [7-117-6] / [7-117-7] |
---|---|
直譯 | 因為不由這個知識,他心就不被知道 |
真譯 | 何以故?由此智他心法非所知故。 |
玄譯 | 非此不知他心所法。 |
序號7-117-7 
梵語 | / |
---|
![]() |
![]() |
第655頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
![]() |