介紹
縮略語表
法華經
維摩詰經
俱舍論
聯繫我們
《俱舍論》對勘材料
第117頁 / 共1045頁
序號7-117
梵語
na
[7-117-1]
hi
[7-117-2]
tena
[7-117-3]
caittā
[7-117-4]
na
[7-117-5]
jñāyate
[7-117-6]
/
[7-117-7]
直譯
因為不由這個知識,他心就不被知道
真譯
何以故?由此智他心法非所知故。
玄譯
非此不知他心所法。
第117頁 / 共1045頁