《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第68頁 / 共6195頁 | |
|
序號7-12
| 梵語 | laukikī [7-12-1] prajñā [7-12-2] sarvā [7-12-3] eva [7-12-4] jñānam [7-12-5] / [7-12-6] |
|---|---|
| 直譯 | 世間的一切智慧就是知識 |
| 真譯 | 釋曰:世間般若一切皆是智。 |
| 玄譯 | 諸有漏慧皆智性攝。 |
序號7-12-3 
| 梵語 | sarvā |
|---|---|
| 梵語標註 | sg.f.nom.dem. |
| 直譯 | 一切 |
| 真譯 | 一切皆 |
| 玄譯 | 皆 |
![]() |
|
第68頁 / 共6195頁 | |
|
|


