《俱舍論》對勘材料
![]() |
![]() |
第71頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
序號7-12
梵語 | laukikī [7-12-1] prajñā [7-12-2] sarvā [7-12-3] eva [7-12-4] jñānam [7-12-5] / [7-12-6] |
---|---|
直譯 | 世間的一切智慧就是知識 |
真譯 | 釋曰:世間般若一切皆是智。 |
玄譯 | 諸有漏慧皆智性攝。 |
序號7-12-6 ![](/site_media/uparrow.png)
梵語 | / |
---|
![]() |
![]() |
第71頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
![]() |