梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第310頁 / 共2661頁

序號7-120

梵語 prathamataḥ [7-120-1] hetūpacayato [7-120-2] 'nutpādajñānaṃ [7-120-3] sarvānāsravahetukatvād [7-120-4] iti [7-120-5] / [7-120-6]
直譯 由最初的因緣積聚,無生智被建立;以一切無漏為因緣的緣故
真譯 七由因緣圓滿故安立無生智,以一切無流法為因故。
玄譯 七因圓故立無生智,一切聖道為因生故。

序號7-120-3

梵語 anutpāda [7-120-3-1] jñānaṃ [7-120-3-2]
梵語標註 [N.C.](業格關係)n.sg.nom.
直譯 無生智
真譯 無生智
玄譯 無生智

序號7-120-3-1

梵語 anutpāda
直譯 無生

第310頁 / 共2661頁