梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第671頁 / 共6195頁

序號7-120

梵語 prathamataḥ [7-120-1] hetūpacayato [7-120-2] 'nutpādajñānaṃ [7-120-3] sarvānāsravahetukatvād [7-120-4] iti [7-120-5] / [7-120-6]
直譯 由最初的因緣積聚,無生智被建立;以一切無漏為因緣的緣故
真譯 七由因緣圓滿故安立無生智,以一切無流法為因故。
玄譯 七因圓故立無生智,一切聖道為因生故。

序號7-120-5

梵語 iti
梵語標註 adv.
直譯 如此

第671頁 / 共6195頁