《俱舍論》對勘材料
第669頁 / 共6195頁 |
序號7-120
梵語 | prathamataḥ [7-120-1] hetūpacayato [7-120-2] 'nutpādajñānaṃ [7-120-3] sarvānāsravahetukatvād [7-120-4] iti [7-120-5] / [7-120-6] |
---|---|
直譯 | 由最初的因緣積聚,無生智被建立;以一切無漏為因緣的緣故 |
真譯 | 七由因緣圓滿故安立無生智,以一切無流法為因故。 |
玄譯 | 七因圓故立無生智,一切聖道為因生故。 |
序號7-120-3
梵語 | anutpāda [7-120-3-1] jñānaṃ [7-120-3-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](業格關係)n.sg.nom. |
直譯 | 無生智 |
真譯 | 無生智 |
玄譯 | 無生智 |
第669頁 / 共6195頁 |