梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第333頁 / 共2661頁

序號7-124

梵語 kāmadhātos [7-124-1] tu [7-124-2] na [7-124-3] anvayam [7-124-4] // [7-124-5]
直譯 然而,類智不是欲界的對治
真譯 偈曰:類智非欲治。
玄譯 類無能治欲。

序號7-124-1

梵語 kāma [7-124-1-1] dhātos [7-124-1-2]
梵語標註 [N.C.](同位關係)m.sg.gen.
直譯 欲界
真譯
玄譯

序號7-124-1-2

梵語 dhātos
直譯

第333頁 / 共2661頁