《俱舍論》對勘材料
第713頁 / 共6195頁 |
序號7-128
梵語 | tān [7-128-1] parastād [7-128-2] upadekṣyāmaḥ [7-128-3] / [7-128-4] |
---|---|
直譯 | 我們以後再說這些行相 |
真譯 | 釋曰:此二智一一皆具十六行相,此行相後當說。 |
玄譯 | 論曰:法智類智,一一具有非常苦等十六行相。十六行相後當廣釋。 |
序號7-128-3
梵語 | upadekṣyāmaḥ |
---|---|
梵語標註 | pl.fut.1.P. |
直譯 | 我們將說 |
真譯 | 當說 |
玄譯 | 當廣釋 |
第713頁 / 共6195頁 |