《俱舍論》對勘材料
![]() |
![]() |
第712頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
序號7-128
梵語 | tān [7-128-1] parastād [7-128-2] upadekṣyāmaḥ [7-128-3] / [7-128-4] |
---|---|
直譯 | 我們以後再說這些行相 |
真譯 | 釋曰:此二智一一皆具十六行相,此行相後當說。 |
玄譯 | 論曰:法智類智,一一具有非常苦等十六行相。十六行相後當廣釋。 |
序號7-128-2 
梵語 | parastād |
---|---|
梵語標註 | adv. |
直譯 | 以後 |
真譯 | 後 |
玄譯 | 後 |
![]() |
![]() |
第712頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
![]() |