《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第717頁 / 共6195頁 | |
|
序號7-129
| 梵語 | anyathā [7-129-1] / [7-129-2] tathā [7-129-3] ca [7-129-4] sāṃvṛtaṃ [7-129-5] |
|---|---|
| 直譯 | 其餘的與這個,是世俗智 |
| 真譯 | 偈曰:俗智如不如。 |
| 玄譯 | 世俗此及餘。 |
序號7-129-3 
| 梵語 | tathā |
|---|---|
| 梵語標註 | adv. |
| 直譯 | 如此 |
| 真譯 | 如 |
| 玄譯 | 此 |
![]() |
|
第717頁 / 共6195頁 | |
|
|


