梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第717頁 / 共6195頁

序號7-129

梵語 anyathā [7-129-1] / [7-129-2] tathā [7-129-3] ca [7-129-4] sāṃvṛtaṃ [7-129-5]
直譯 其餘的與這個,是世俗智
真譯 偈曰:俗智如不如。
玄譯 世俗此及餘。

序號7-129-3

梵語 tathā
梵語標註 adv.
直譯 如此
真譯
玄譯

第717頁 / 共6195頁