《俱舍論》對勘材料
![]() |
![]() |
第718頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
序號7-129
梵語 | anyathā [7-129-1] / [7-129-2] tathā [7-129-3] ca [7-129-4] sāṃvṛtaṃ [7-129-5] |
---|---|
直譯 | 其餘的與這個,是世俗智 |
真譯 | 偈曰:俗智如不如。 |
玄譯 | 世俗此及餘。 |
序號7-129-4 
梵語 | ca |
---|---|
梵語標註 | adv. |
直譯 | 與 |
玄譯 | 及 |
![]() |
![]() |
第718頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
![]() |