梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第719頁 / 共6195頁

序號7-129

梵語 anyathā [7-129-1] / [7-129-2] tathā [7-129-3] ca [7-129-4] sāṃvṛtaṃ [7-129-5]
直譯 其餘的與這個,是世俗智
真譯 偈曰:俗智如不如。
玄譯 世俗此及餘。

序號7-129-5

梵語 sāṃvṛtaṃ
梵語標註 sg.n.nom.adj.
直譯 世俗
真譯 俗智
玄譯 世俗

第719頁 / 共6195頁