《俱舍論》對勘材料
第352頁 / 共2661頁 |
序號7-131
梵語 | svaiḥ [7-131-1] svaiḥ [7-131-2] satyākāraiś [7-131-3] catuṣṭayam [7-131-4] // [7-131-5] |
---|---|
直譯 | 由各自的諦、行相,各有四種 |
真譯 | 偈曰:由自諦相四。 |
玄譯 | 四諦智各四。 |
序號7-131-3
梵語 | satya [7-131-3-1] ākāraiś [7-131-3-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](並列關係)n.pl.ins. |
直譯 | 諦、行相 |
真譯 | 諦相 |
玄譯 | 諦智 |
序號7-131-3-1
梵語 | satya |
---|---|
直譯 | 諦 |
第352頁 / 共2661頁 |