《俱舍論》對勘材料
![]() |
![]() |
第731頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
序號7-131
梵語 | svaiḥ [7-131-1] svaiḥ [7-131-2] satyākāraiś [7-131-3] catuṣṭayam [7-131-4] // [7-131-5] |
---|---|
直譯 | 由各自的諦、行相,各有四種 |
真譯 | 偈曰:由自諦相四。 |
玄譯 | 四諦智各四。 |
序號7-131-5 
梵語 | // |
---|
![]() |
![]() |
第731頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
![]() |