《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第728頁 / 共6195頁 | |
|
序號7-131
| 梵語 | svaiḥ [7-131-1] svaiḥ [7-131-2] satyākāraiś [7-131-3] catuṣṭayam [7-131-4] // [7-131-5] |
|---|---|
| 直譯 | 由各自的諦、行相,各有四種 |
| 真譯 | 偈曰:由自諦相四。 |
| 玄譯 | 四諦智各四。 |
序號7-131-2 
| 梵語 | svaiḥ |
|---|---|
| 梵語標註 | pl.ins.n. |
| 直譯 | 各自 |
![]() |
|
第728頁 / 共6195頁 | |
|
|


