梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第728頁 / 共6195頁

序號7-131

梵語 svaiḥ [7-131-1] svaiḥ [7-131-2] satyākāraiś [7-131-3] catuṣṭayam [7-131-4] // [7-131-5]
直譯 由各自的諦、行相,各有四種
真譯 偈曰:由自諦相四。
玄譯 四諦智各四。

序號7-131-2

梵語 svaiḥ
梵語標註 pl.ins.n.
直譯 各自

第728頁 / 共6195頁