梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第353頁 / 共2661頁

序號7-131

梵語 svaiḥ [7-131-1] svaiḥ [7-131-2] satyākāraiś [7-131-3] catuṣṭayam [7-131-4] // [7-131-5]
直譯 由各自的諦、行相,各有四種
真譯 偈曰:由自諦相四。
玄譯 四諦智各四。

序號7-131-3

梵語 satya [7-131-3-1] ākāraiś [7-131-3-2]
梵語標註 [N.C.](並列關係)n.pl.ins.
直譯 諦、行相
真譯 諦相
玄譯 諦智

序號7-131-3-2

梵語 ākāraiś
直譯 行相

第353頁 / 共2661頁