梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第361頁 / 共2661頁

序號7-133

梵語 tathā [7-133-1] paramanojñānaṃ [7-133-2] nirmalaṃ [7-133-3]
直譯 他心智也是如此,無垢
真譯 偈曰:他心智亦爾,無垢。
玄譯 他心智無漏,唯四謂緣道。

序號7-133-2

梵語 paramano [7-133-2-1] jñānaṃ [7-133-2-2]
梵語標註 [N.C.](業格關係)n.sg.nom.
直譯 他心智
真譯 他心智
玄譯 他心智

序號7-133-2-2

梵語 jñānaṃ
直譯 知識

第361頁 / 共2661頁