《俱舍論》對勘材料
![]() |
![]() |
第744頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
序號7-133
梵語 | tathā [7-133-1] paramanojñānaṃ [7-133-2] nirmalaṃ [7-133-3] |
---|---|
直譯 | 他心智也是如此,無垢 |
真譯 | 偈曰:他心智亦爾,無垢。 |
玄譯 | 他心智無漏,唯四謂緣道。 |
序號7-133-3 
梵語 | nirmalaṃ |
---|---|
梵語標註 | sg.n.nom.adj. |
直譯 | 無垢 |
真譯 | 無垢 |
玄譯 | 無漏 |
![]() |
![]() |
第744頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
![]() |