《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第361頁 / 共2661頁 | |
|
序號7-133
| 梵語 | tathā [7-133-1] paramanojñānaṃ [7-133-2] nirmalaṃ [7-133-3] |
|---|---|
| 直譯 | 他心智也是如此,無垢 |
| 真譯 | 偈曰:他心智亦爾,無垢。 |
| 玄譯 | 他心智無漏,唯四謂緣道。 |
序號7-133-2 
| 梵語 | paramano [7-133-2-1] jñānaṃ [7-133-2-2] |
|---|---|
| 梵語標註 | [N.C.](業格關係)n.sg.nom. |
| 直譯 | 他心智 |
| 真譯 | 他心智 |
| 玄譯 | 他心智 |
序號7-133-2-2
| 梵語 | jñānaṃ |
|---|---|
| 直譯 | 知識 |
![]() |
|
第361頁 / 共2661頁 | |
|
|


