《俱舍論》對勘材料
第361頁 / 共2661頁 |
序號7-133
梵語 | tathā [7-133-1] paramanojñānaṃ [7-133-2] nirmalaṃ [7-133-3] |
---|---|
直譯 | 他心智也是如此,無垢 |
真譯 | 偈曰:他心智亦爾,無垢。 |
玄譯 | 他心智無漏,唯四謂緣道。 |
序號7-133-2
梵語 | paramano [7-133-2-1] jñānaṃ [7-133-2-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](業格關係)n.sg.nom. |
直譯 | 他心智 |
真譯 | 他心智 |
玄譯 | 他心智 |
序號7-133-2-2
梵語 | jñānaṃ |
---|---|
直譯 | 知識 |
第361頁 / 共2661頁 |