梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第744頁 / 共6195頁

序號7-133

梵語 tathā [7-133-1] paramanojñānaṃ [7-133-2] nirmalaṃ [7-133-3]
直譯 他心智也是如此,無垢
真譯 偈曰:他心智亦爾,無垢。
玄譯 他心智無漏,唯四謂緣道。

序號7-133-3

梵語 nirmalaṃ
梵語標註 sg.n.nom.adj.
直譯 無垢
真譯 無垢
玄譯 無漏

第744頁 / 共6195頁