介紹
縮略語表
法華經
維摩詰經
俱舍論
聯繫我們
《俱舍論》對勘材料
第134頁 / 共1045頁
序號7-134
梵語
anāsravaṃ
[7-134-1]
paracittajñānaṃ
[7-134-2]
tathā
[7-134-3]
eva
[7-134-4]
/
[7-134-5]
直譯
無漏他心智,也是如此
真譯
釋曰:無流他心智亦如此。
玄譯
他心智中,若無漏者,唯有
第134頁 / 共1045頁