梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第747頁 / 共6195頁

序號7-134

梵語 anāsravaṃ [7-134-1] paracittajñānaṃ [7-134-2] tathā [7-134-3] eva [7-134-4] / [7-134-5]
直譯 無漏他心智,也是如此
真譯 釋曰:無流他心智亦如此。
玄譯 他心智中,若無漏者,唯有

序號7-134-3

梵語 tathā
梵語標註 adv.
直譯 如此
真譯 如此
玄譯

第747頁 / 共6195頁