梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第746頁 / 共6195頁

序號7-134

梵語 anāsravaṃ [7-134-1] paracittajñānaṃ [7-134-2] tathā [7-134-3] eva [7-134-4] / [7-134-5]
直譯 無漏他心智,也是如此
真譯 釋曰:無流他心智亦如此。
玄譯 他心智中,若無漏者,唯有

序號7-134-2

梵語 paracitta [7-134-2-1] jñānaṃ [7-134-2-2]
梵語標註 [N.C.](業格關係)n.sg.nom.
直譯 他心智
真譯 他心智
玄譯 他心智中

第746頁 / 共6195頁