《俱舍論》對勘材料
第363頁 / 共2661頁 |
序號7-134
梵語 | anāsravaṃ [7-134-1] paracittajñānaṃ [7-134-2] tathā [7-134-3] eva [7-134-4] / [7-134-5] |
---|---|
直譯 | 無漏他心智,也是如此 |
真譯 | 釋曰:無流他心智亦如此。 |
玄譯 | 他心智中,若無漏者,唯有 |
序號7-134-2
梵語 | paracitta [7-134-2-1] jñānaṃ [7-134-2-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](業格關係)n.sg.nom. |
直譯 | 他心智 |
真譯 | 他心智 |
玄譯 | 他心智中 |
序號7-134-2-2
梵語 | jñānaṃ |
---|---|
直譯 | 知識 |
第363頁 / 共2661頁 |