梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第374頁 / 共2661頁

序號7-137

梵語 sāsravaṃ [7-137-1] paracittajñānaṃ [7-137-2] jñeyānāṃ [7-137-3] cittacaittānāṃ [7-137-4] yat [7-137-5] svalakṣaṇaṃ [7-137-6] tad [7-137-7] ākārayati [7-137-8] / [7-137-9]
直譯 有漏他心智知道心、心所,自相是使做的
真譯 釋曰:若有流他心智,是自所應知心及心法如,如彼相思想亦爾。
玄譯 若有漏者,取自所緣心心所法自相境故,如境自相,行相亦爾。

序號7-137-4

梵語 citta [7-137-4-1] caittānāṃ [7-137-4-2]
梵語標註 [N.C.](並列關係)n.pl.gen.
直譯 心、心所
真譯 心及心法
玄譯 心心所法

序號7-137-4-1

梵語 citta
直譯

第374頁 / 共2661頁