《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第762頁 / 共6195頁 | |
|
序號7-137
| 梵語 | sāsravaṃ [7-137-1] paracittajñānaṃ [7-137-2] jñeyānāṃ [7-137-3] cittacaittānāṃ [7-137-4] yat [7-137-5] svalakṣaṇaṃ [7-137-6] tad [7-137-7] ākārayati [7-137-8] / [7-137-9] |
|---|---|
| 直譯 | 有漏他心智知道心、心所,自相是使做的 |
| 真譯 | 釋曰:若有流他心智,是自所應知心及心法如,如彼相思想亦爾。 |
| 玄譯 | 若有漏者,取自所緣心心所法自相境故,如境自相,行相亦爾。 |
序號7-137-5 
| 梵語 | yat |
|---|---|
| 梵語標註 | sg.n.nom.rel. |
| 直譯 | 那個 |
| 真譯 | 如彼 |
| 玄譯 | 如境 |
![]() |
|
第762頁 / 共6195頁 | |
|
|


