梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第764頁 / 共6195頁

序號7-137

梵語 sāsravaṃ [7-137-1] paracittajñānaṃ [7-137-2] jñeyānāṃ [7-137-3] cittacaittānāṃ [7-137-4] yat [7-137-5] svalakṣaṇaṃ [7-137-6] tad [7-137-7] ākārayati [7-137-8] / [7-137-9]
直譯 有漏他心智知道心、心所,自相是使做的
真譯 釋曰:若有流他心智,是自所應知心及心法如,如彼相思想亦爾。
玄譯 若有漏者,取自所緣心心所法自相境故,如境自相,行相亦爾。

序號7-137-7

梵語 tad
梵語標註 sg.n.nom.rel.
直譯 這個
真譯 亦爾
玄譯 亦爾

第764頁 / 共6195頁