《俱舍論》對勘材料
第765頁 / 共6195頁 |
序號7-137
梵語 | sāsravaṃ [7-137-1] paracittajñānaṃ [7-137-2] jñeyānāṃ [7-137-3] cittacaittānāṃ [7-137-4] yat [7-137-5] svalakṣaṇaṃ [7-137-6] tad [7-137-7] ākārayati [7-137-8] / [7-137-9] |
---|---|
直譯 | 有漏他心智知道心、心所,自相是使做的 |
真譯 | 釋曰:若有流他心智,是自所應知心及心法如,如彼相思想亦爾。 |
玄譯 | 若有漏者,取自所緣心心所法自相境故,如境自相,行相亦爾。 |
序號7-137-8
梵語 | ākārayati |
---|---|
梵語標註 | sg.caus.pres.3.P. |
直譯 | 使做 |
第765頁 / 共6195頁 |