《俱舍論》對勘材料
![]() |
![]() |
第767頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
序號7-138
梵語 | svalakṣaṇagrāhakatvāt [7-138-1] / [7-138-2] |
---|---|
直譯 | 統攝自相的緣故 |
真譯 | 能取別相為境故。 |
玄譯 | 故此非前十六所攝。 |
序號7-138-1 
梵語 | svalakṣaṇa [7-138-1-1] grāhakatvāt [7-138-1-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](業格關係)n.sg.abl. |
直譯 | 統攝自相 |
真譯 | 能取別相為境故 |
![]() |
![]() |
第767頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
![]() |