《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第377頁 / 共2661頁 | |
|
序號7-138
| 梵語 | svalakṣaṇagrāhakatvāt [7-138-1] / [7-138-2] |
|---|---|
| 直譯 | 統攝自相的緣故 |
| 真譯 | 能取別相為境故。 |
| 玄譯 | 故此非前十六所攝。 |
序號7-138-1 
| 梵語 | svalakṣaṇa [7-138-1-1] grāhakatvāt [7-138-1-2] |
|---|---|
| 梵語標註 | [N.C.](業格關係)n.sg.abl. |
| 直譯 | 統攝自相 |
| 真譯 | 能取別相為境故 |
序號7-138-1-2
| 梵語 | grāhakatvāt |
|---|---|
| 直譯 | 統攝 |
![]() |
|
第377頁 / 共2661頁 | |
|
|


