梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第377頁 / 共2661頁

序號7-138

梵語 svalakṣaṇagrāhakatvāt [7-138-1] / [7-138-2]
直譯 統攝自相的緣故
真譯 能取別相為境故。
玄譯 故此非前十六所攝。

序號7-138-1

梵語 svalakṣaṇa [7-138-1-1] grāhakatvāt [7-138-1-2]
梵語標註 [N.C.](業格關係)n.sg.abl.
直譯 統攝自相
真譯 能取別相為境故

序號7-138-1-2

梵語 grāhakatvāt
直譯 統攝

第377頁 / 共2661頁