《俱舍論》對勘材料
第23頁 / 共2661頁 |
序號7-14
梵語 | pañca [7-14-1] dṛṣṭayo [7-14-2] laukikī [7-14-3] ca [7-14-4] samyagdṛṣṭiḥ [7-14-5] |
---|---|
直譯 | 五種見與世間正見 |
真譯 | 釋曰:五見及世間正見。 |
玄譯 | 於中唯六亦是見性,謂五染汙見世正見為六。 |
序號7-14-5
梵語 | samyag [7-14-5-1] dṛṣṭiḥ [7-14-5-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](同位關係)f.sg.nom. |
直譯 | 正見 |
真譯 | 正見 |
玄譯 | 正見 |
序號7-14-5-2
梵語 | dṛṣṭiḥ |
---|---|
直譯 | 見 |
第23頁 / 共2661頁 |