《俱舍論》對勘材料
第788頁 / 共6195頁 |
序號7-140
梵語 | yadā [7-140-1] cittaṃ [7-140-2] gṛhlāti [7-140-3] na [7-140-4] tadā [7-140-5] cittānāṃ [7-140-6] yadā [7-140-7] vedanāṃ [7-140-8] na [7-140-9] tadā [7-140-10] saṃjñām [7-140-11] ity [7-140-12] evam [7-140-13] ādi [7-140-14] / [7-140-15] |
---|---|
直譯 | 當攝取心時,就不攝取心所;當攝取受時,便不攝取想。如此等等 |
真譯 | 釋曰:是時若緣心為境,不能緣心法為境,若緣受不能緣想。如此等。 |
玄譯 | 謂緣心時不緣心所,緣受等時不緣想等。 |
序號7-140-15
梵語 | / |
---|
第788頁 / 共6195頁 |