梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第788頁 / 共6195頁

序號7-140

梵語 yadā [7-140-1] cittaṃ [7-140-2] gṛhlāti [7-140-3] na [7-140-4] tadā [7-140-5] cittānāṃ [7-140-6] yadā [7-140-7] vedanāṃ [7-140-8] na [7-140-9] tadā [7-140-10] saṃjñām [7-140-11] ity [7-140-12] evam [7-140-13] ādi [7-140-14] / [7-140-15]
直譯 當攝取心時,就不攝取心所;當攝取受時,便不攝取想。如此等等
真譯 釋曰:是時若緣心為境,不能緣心法為境,若緣受不能緣想。如此等。
玄譯 謂緣心時不緣心所,緣受等時不緣想等。

序號7-140-15

梵語 /

第788頁 / 共6195頁