《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第805頁 / 共6195頁 | |
|
序號7-142
| 梵語 | na [7-142-1] tayor [7-142-2] yugapad [7-142-3] grahaṇam [7-142-4] / [7-142-5] |
|---|---|
| 直譯 | 二者的攝取不在同一時間 |
| 真譯 | 心及心法,不得一時取。 |
| 玄譯 | 非俱時取,貪等及心。 |
序號7-142-2 
| 梵語 | tayor |
|---|---|
| 梵語標註 | du.dem.gen.n. |
| 直譯 | 它們 |
| 真譯 | 心及心法 |
| 玄譯 | 貪等及心 |
![]() |
|
第805頁 / 共6195頁 | |
|
|


