《俱舍論》對勘材料
第386頁 / 共2661頁 |
序號7-146
梵語 | tatra [7-146-1] sarāgaṃ [7-146-2] saṃprayuktaṃ [7-146-3] cittaṃ [7-146-4] dvābhyāṃ [7-146-5] sarāgaṃ [7-146-6] tato [7-146-7] 'nyat [7-146-8] sāsravaṃ [7-146-9] saṃyogasarāgatayā [7-146-10] sarāgam [7-146-11] / [7-146-12] |
---|---|
直譯 | 這裡,有染的相應心由二種染,因此其他的有漏相應欲也有染 |
真譯 | 此中若心與欲相雜,由二義有欲。若異此,有流心由相應義,是故有欲。 |
玄譯 | 貪相應心具由二義,餘有漏心唯貪所繫。 |
序號7-146-10
梵語 | saṃyoga [7-146-10-1] sarāgatayā [7-146-10-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](同位關係)f.sg.ins. |
直譯 | 相應欲 |
真譯 | 由相應義 |
玄譯 | 唯貪所繫 |
序號7-146-10-1
梵語 | saṃyoga |
---|---|
直譯 | 相應 |
第386頁 / 共2661頁 |