梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第386頁 / 共2661頁

序號7-146

梵語 tatra [7-146-1] sarāgaṃ [7-146-2] saṃprayuktaṃ [7-146-3] cittaṃ [7-146-4] dvābhyāṃ [7-146-5] sarāgaṃ [7-146-6] tato [7-146-7] 'nyat [7-146-8] sāsravaṃ [7-146-9] saṃyogasarāgatayā [7-146-10] sarāgam [7-146-11] / [7-146-12]
直譯 這裡,有染的相應心由二種染,因此其他的有漏相應欲也有染
真譯 此中若心與欲相雜,由二義有欲。若異此,有流心由相應義,是故有欲。
玄譯 貪相應心具由二義,餘有漏心唯貪所繫。

序號7-146-10

梵語 saṃyoga [7-146-10-1] sarāgatayā [7-146-10-2]
梵語標註 [N.C.](同位關係)f.sg.ins.
直譯 相應欲
真譯 由相應義
玄譯 唯貪所繫

序號7-146-10-1

梵語 saṃyoga
直譯 相應

第386頁 / 共2661頁