《俱舍論》對勘材料
第860頁 / 共6195頁 |
序號7-149
梵語 | evaṃ [7-149-1] tarhi [7-149-2] tad [7-149-3] apratipakṣaḥ [7-149-4] sāsravaṃ [7-149-5] cittam [7-149-6] akliṣṭaṃ [7-149-7] na [7-149-8] eva [7-149-9] sarāgaṃ [7-149-10] na [7-149-11] vigatarāgaṃ [7-149-12] syād [7-149-13] ity [7-149-14] evam [7-149-15] ādi [7-149-16] / [7-149-17] |
---|---|
直譯 | 這樣,與其不對治,有漏心無煩惱,便既不是欲,也不是離欲,說如此等等 |
真譯 | 是義不然。何以故?此心非欲對治故。若無染汙心,非有欲非無欲,不應成無欲如此等。 |
玄譯 | 若爾有心非貪對治不染汙性,應許此心非有貪心離貪心等。 |
序號7-149-8
梵語 | na |
---|---|
梵語標註 | adv. |
直譯 | 不 |
真譯 | 非 |
玄譯 | 非 |
第860頁 / 共6195頁 |