梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第856頁 / 共6195頁

序號7-149

梵語 evaṃ [7-149-1] tarhi [7-149-2] tad [7-149-3] apratipakṣaḥ [7-149-4] sāsravaṃ [7-149-5] cittam [7-149-6] akliṣṭaṃ [7-149-7] na [7-149-8] eva [7-149-9] sarāgaṃ [7-149-10] na [7-149-11] vigatarāgaṃ [7-149-12] syād [7-149-13] ity [7-149-14] evam [7-149-15] ādi [7-149-16] / [7-149-17]
直譯 這樣,與其不對治,有漏心無煩惱,便既不是欲,也不是離欲,說如此等等
真譯 是義不然。何以故?此心非欲對治故。若無染汙心,非有欲非無欲,不應成無欲如此等。
玄譯 若爾有心非貪對治不染汙性,應許此心非有貪心離貪心等。

序號7-149-4

梵語 apratipakṣaḥ
梵語標註 [N.C.]m.sg.nom.
直譯 不對治
真譯 非欲對治
玄譯 非貪對治

第856頁 / 共6195頁