《俱舍論》對勘材料
第26頁 / 共2661頁 |
序號7-16
梵語 | kiyatā [7-16-1] sarvajñānasaṃgrahaḥ [7-16-2] / [7-16-3] |
---|---|
直譯 | 由多少能包含一切智呢? |
真譯 | 由幾量能攝一切智? |
玄譯 | 智有幾種,相別雲何? |
序號7-16-2
梵語 | sarvajñāna [7-16-2-1] saṃgrahaḥ [7-16-2-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](業格關係)m.sg.nom. |
直譯 | 包含一切智 |
真譯 | 能攝一切智 |
玄譯 | 智 |
序號7-16-2-1
梵語 | sarvajñāna |
---|---|
直譯 | 一切智 |
第26頁 / 共2661頁 |