梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第27頁 / 共2661頁

序號7-16

梵語 kiyatā [7-16-1] sarvajñānasaṃgrahaḥ [7-16-2] / [7-16-3]
直譯 由多少能包含一切智呢?
真譯 由幾量能攝一切智?
玄譯 智有幾種,相別雲何?

序號7-16-2

梵語 sarvajñāna [7-16-2-1] saṃgrahaḥ [7-16-2-2]
梵語標註 [N.C.](業格關係)m.sg.nom.
直譯 包含一切智
真譯 能攝一切智
玄譯

序號7-16-2-2

梵語 saṃgrahaḥ
直譯 包含

第27頁 / 共2661頁