《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第880頁 / 共6195頁 | |
|
序號7-151
| 梵語 | evaṃ [7-151-1] yāvat [7-151-2] samohaṃ [7-151-3] vigatamohaṃ [7-151-4] ca [7-151-5] veditavyam [7-151-6] / [7-151-7] |
|---|---|
| 直譯 | 如此應知,乃至有癡無癡 |
| 真譯 | 乃至有癡無癡等,應知亦爾。 |
| 玄譯 | 乃至有癡離癡亦爾。 |
序號7-151-1 
| 梵語 | evaṃ |
|---|---|
| 梵語標註 | adv. |
| 直譯 | 如此 |
| 真譯 | 亦爾 |
| 玄譯 | 亦爾 |
![]() |
|
第880頁 / 共6195頁 | |
|
|


