《俱舍論》對勘材料
![]() |
![]() |
第880頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
序號7-151
梵語 | evaṃ [7-151-1] yāvat [7-151-2] samohaṃ [7-151-3] vigatamohaṃ [7-151-4] ca [7-151-5] veditavyam [7-151-6] / [7-151-7] |
---|---|
直譯 | 如此應知,乃至有癡無癡 |
真譯 | 乃至有癡無癡等,應知亦爾。 |
玄譯 | 乃至有癡離癡亦爾。 |
序號7-151-1 
梵語 | evaṃ |
---|---|
梵語標註 | adv. |
直譯 | 如此 |
真譯 | 亦爾 |
玄譯 | 亦爾 |
![]() |
![]() |
第880頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
![]() |