《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第878頁 / 共6195頁 | |
|
序號7-150
| 梵語 | tasmād [7-150-1] rāgasaṃprayuktatayā [7-150-2] 'pi [7-150-3] sarāgaṃ [7-150-4] cittam [7-150-5] atra [7-150-6] iṣṭavyam [7-150-7] ity [7-150-8] apare [7-150-9] / [7-150-10] |
|---|---|
| 直譯 | 因此,由於與欲相應,在這裡被稱作有染心,其他人這麼說 |
| 真譯 | 是故與欲相應心,此中說名有欲。 |
| 玄譯 | 是故應許餘師所說:為貪所繫名有貪心。 |
序號7-150-9 
| 梵語 | apare |
|---|---|
| 梵語標註 | pl.dem.nom.m. |
| 直譯 | 其他 |
| 玄譯 | 餘師 |
![]() |
|
第878頁 / 共6195頁 | |
|
|


